平安夜:耶稣赐你真平安
约瑟夫·穆尔 曲丨弗朗茨·格吕伯 词丨刘廷芳 译配
平安夜
平安夜,圣善夜!
万暗中,光华射,
照着圣母也照着圣婴,
多少慈详也多少天真,
静享天赐安眠,静享天赐安眠。
平安夜,圣善夜!
牧羊人,在旷野,
忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚,
救主今夜降生,救主今夜降生!
平安夜,圣善夜!
神子爱,光皎洁,
救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照,
耶稣我主降生,耶稣我主降生!
Silent Night
Silent night Holy night
All is calm all is bright
Round you virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.
《平安夜》:耶稣给你真平安
文/基甸
“平安夜,圣善夜,万暗中,光华射……”
说到圣诞歌曲,大概没有哪一首能比这首《平安夜》更脍炙人口的了。
这首歌是奥地利一个小乡村教会的神父Joseph Mohr在1816年写的歌词,曲作者Franz Gruber是当地一位默默无闻的音乐老师。据说当时是因为小教堂的管风琴坏了,所以Mohr神父要Gruber先生为他写的这首歌谱上用吉它伴奏的曲子应急。歌谱后来由修管风琴的人带出来,外面的世界才得以知道这首歌。这首歌很快传开并受人喜爱。今天她几乎已经成为圣诞节的官方“节歌”,并被译成许多种文字。
这首脍炙人口的歌曲旋律动听、歌词优美,充满了一种属天的安宁。可以想象当年默默无闻的Mohr神父在圣诞节前的夜晚,在山坡上望着奥地利乡村月下的景色,遥想圣经中关于救主降生的记载,感慨上帝借着道成肉身的圣子成就的救恩,于是心被恩感、灵感奔涌,写下这“Stille Nacht!Heilige Nacht(平安夜!圣善夜)”的不朽诗句。Mohr神父一生微寒,仅有的财富全部奉献给当地的学校和养老院,病逝的时候身上不名一文,真正体现了圣诞传统“博爱惠施”的精神。“平安夜”的曲作者也是特别名不见经传,以至后来的人很长一段时间都不知道他的名字,所以历史上还有把曲作者归到贝多芬、亨德尔这些“大牌”名下的时候。独行奇事的上帝又一次“颠覆”“有名”与“无名”,他使用一位默默无闻的乡村小教堂的神父和一位名不见经传的业余作曲者,为世人创作、留下这首流芳百世的圣诞名曲。《平安夜》的来历本身就是一个神迹。
这首歌还有—个真实的故事——在第一次世界大战期间的一个圣诞前夕,交战双方临时停火,战线两边的士兵打开收音机,收听国际广播电台播放的歌曲,其中有奥地利歌剧明星奥莉丝·舒曼演唱的《平安夜》。而此时,她的两个儿子就在战场上,一个在联军,一个在德军。奥莉丝·舒曼唱到:“平安夜,神圣的夜,宁静和光辉把圣母圣婴笼罩,多么慈祥,多么温馨,圣婴在天佑和平中安睡……”此时此刻,这首歌产生出强大的感召力,天佑和平的美好一幕戏剧性地成为了现实。
“……救赎宏恩的黎明来到,圣容发出来荣光普照,耶稣我主降生,耶稣我主降生!”在这美好的节日,让我们忘掉一切烦恼,安静下来,倾听这沉静肃穆的歌声,让两千年前那位降生在伯利恒的婴孩——耶稣基督,人类的救主,带给你我真正的平安!